Kotowaza – Provérbios Japoneses


provérbios japoneses

Kotowaza – Provérbios japoneses

Kotowaza (谚 / ことわざ) são provérbios japoneses. Existe milhares de provérbios e ditados japoneses e aprender alguns deles pode ajudar não só a melhorar sua compreensão da língua japonesa como também a forma de pensar do povo japonês.

Muitos desses provérbios ao serem traduzidos ao pé da letra, parecem ficar meio sem sentidos e cada um deles podem ter várias interpretações, pois cada pessoa tem um jeito de discernir cada provérbio, dependendo do seu ponto de vista.

Exemplos de kotowaza (Provérbios japoneses):

十人 十色
Juu nin too iro
Tradução: 10 pessoas 10 cores que pode ser entendido como:
significado: Ninguém é igual a ninguém,somos todos diferentes.

猫 に 小判
Neko ni koban
Tradução: Dar dinheiro a um gato
Significado: lançar pérolas aos porcos / Não faça nada para aqueles que não sabe valorizar o esforço alheio.

豚 に 真珠
Buta ni shinji
Tradução: Uma pérola para um porco.
Significado: não se deve oferecer coisas para uma pessoa incapaz de apreciá-los.

七転び八起き
Nanakorobi yaoki
Tradução: Cair sete vezes, e levantar-se oito
Significado: Quando a vida te derrubar, levante-se e continue tentando.

見 ざる, 聞か ざる, 言わ ざる
Mizaru, Kikazaru e Iwazaru
Tradução: Não olhe para o mal, não escute o mal, não pronuncie o mal
Significado: Não agir com preconceitos, não falar mal dos outros, não se meter na vida alheia.

馬 の 耳 に 念仏
Uma no mimi ni nembutsu
Tradução: Um sutra (oração budista) no ouvido de um cavalo.
Significado: Um esforço desperdiçado

proverbio-japones-macaco

猿 も 木 から 落ちる
Saru mo ki kara ochiru
Tradução: Até os macacos caem das árvores
Significado: Qualquer um pode cometer um erro.

案ずる より 産む が 易し
Anzuru yori umu ga Yasushi.
Tradução: É muito mais fácil do que dar à luz a um filho.
Significado: Não se preocupe tanto com as coisas! Não tenha medo de tentar coisas novas! Às vezes é mais fácil do que imaginamos.

出る 杭 は 打た れる.
Deru kui wa utareru.
Tradução: O prego que se destaca é martelado para baixo.
Significado: Se você se destacar, estará sujeito a críticas.

悪 因 悪 果
Akuin akka
Tradução: O mau feito traz maus resultados
Significado: Quem semeia o mal colhe o mal. Você colhe o que planta.

言わ ぬ が 花
Iwanu ga hana
Tradução: As flores não falam
Significado: Algumas coisas são melhores quando não ditas; O silêncio é de ouro.

明日の百より今日の五十
Asu no hyaku yori kyou no go juu
Tradução:Melhor que os 100 de amanhã, é os 50 de hoje.
Significado: Viva um dia de cada vez.

頭かくして尻かくさず
Atama kakushite shiri kakusazu
Tradução: Esconde a cabeça mas não cobre o rabo.
Significado: Resolver os problemas parcialmente.

頭そるより心をそれ
Atama soru yori kokoro wo sore

Tradução:
Antes de olhar para a cabeça, observe o coração.
Significado: A aparência não diz nada em relação ao caráter da pessoa. Já o coração sim.

頭の上のはえを追え
Atama no ue no hae wo oe
Tradução: Perseguir moscas sobre sua cabeça
Significado: Antes de ver os defeitos dos outros, corrija os seus primeiro.

雨だれ石をうがつ
Ama dare ishi wo ugatsu

Tradução: De gota em gota, a chuva perfura a pedra
Significado: Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.

水に流す
Mizu ni Nagasu
Tradução: Deixar o fluxo da água correr
Significado: Perdoar e esquecer;

石の上に三年
Ishi no ue ni san nen
Tradução: Três anos no topo de uma pedra
Significado: É preciso um longo tempo sentado em uma pedra até que ele esquente. Trabalhe e espere pelo menos três anos antes de ver os resultados.

虎穴 に 入ら ずん ば 虎 子 を 得 ず.
Koketsu ni irazunba koji wo EZU.
Tradução: Se você não entrar caverna do tigre, você não vai pegar o seu filhote.
Significado: Quem não arrisca, não petisca. É necessário assumir riscos, a fim de conseguir algo.

雲泥の差
Undeinosa
Tradução: Um mundo de diferenças
Significado: Quando percebemos uma grande diferença entre duas coisas.

Se gostou dos dos ditados e provérbios japoneses, aproveite para ver esses mais Kotowazas neste outro artigo.
Para ver mais artigos relacionados a língua japonesa clique aqui

12 Comentários

  1. HugOoO

    Bons Priverbios

    Ta legal o blog

    abraços

  2. Pingback: Os três macacos sábios | Curiosidades do Japão

  3. Pingback: Origem e significado do amuleto Daruma | Curiosidades do Japão

  4. Adorei! Vou pedir para minha sensei para fazermos uma aula estudando provérbios 🙂

  5. Renata Albuquerque

    muitos erros de escrita. Pelo amor de Deus?! uma coisa é errar, outra é parecer um analfabeto. Lamentável!

  6. João

    Renata Albuquerque: sugiro que procure ajuda de um especialista para tratar da sua carência e agressividade.

  7. Hugo

    – Tá tudo errado.
    – Cadê o erro?
    – Não sei. Só sei que tá tudo errado.
    É mais ou menos o que a anta retardada da Renata quis dizer lá em cima.

  8. Black

    Obrigado por disponibilizar esse aprendizado

  9. Christian.

    Não conheço nada de escrita japonesa, mas os provérbios foram sensacionais. Muito bom conhecer “kotowasa”. Agradeço pelo conhecimento compartilhado, independentemente de haver erros (se houver).

  10. Otávio

    Me ajudaram a refletir.

    Obrigado por compartilhar!

  11. Pingback: Nanakorobi Yaoki - Se cair 7 vezes, levante 8 | Curiosidades do Japão

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *