Teru teru Bozu – O boneco que traz dias ensolarados

teru teru Bozu

Teru teru Bozu – O boneco que traz dias ensolarados

Como sabemos, existem muitos tipos de amuletos no Japão. E um que me chamou bastante a atenção por ser muito fofo é o Teru Teru Bōzu (てるてる坊主). Teru significa “brilhar” e Bozu, se refere à cabeça careca de um monge budista.

As crianças o chama de “brilha, brilha amiguinho”. É um bonequinho super simples, feito de papel ou pano branco, que depois é pendurado nas janelas. Sua função é pedir dias ensolarados, especialmente para aqueles dias considerados especiais com atividades ao ar livre como em escolas, parques ou clubes.

É como se fosse uma superstição, uma simpatia para que não chova. E são as crianças que mais praticam esse costume com o objetivo de pedir um dia bonito e ensolarado para o dia seguinte, ou seja, para prevenir que o tempo não esteja chuvoso ou nublado. É realizado no dia anterior a eventos como gincanas escolares.

É um costume realizado especialmente durante o Tsuyu, nome dado à estação chuvosa durante os meses de junho e julho. Um fato interessante é que segundo a simpatia, se pendurarmos o Teru Teru Bōzu de ponta cabeça, o pedido é o inverso, ou seja, ao invés de um dia de sol, teremos chuva no dia seguinte.

Segundo a lenda, esse costume é por causa de um monge budista que ajudava os agricultores. Ele realizava preces que paravam as fortes chuvas que prejudicavam as plantações. Quando o monge não conseguiu trazer o dia ensolarado teve sua cabeça cortada. Daí o motivo por ter que cortar a cabeça do boneco com uma tesoura, caso a simpatia não funcione. Meio macabro né não?! 🙁

Também não se pode desenhar cabelos no boneco, já que ele representa um monge, e os monges são carecas. Se a simpatia der certo deve molhar a cabeça do boneco com saquê. Muitos acreditam que este pequeno e simples amuleto realmente tem poderes mágicos para trazer um tempo bom e para impedir ou prevenir um dia chuvoso.

Outra lenda diz que o talismã representa um yokai, espíritos das montanhas chamados Hiyoribo, que trazem dias ensolarados e não podem ser vistos em dias chuvosos.

Outra teoria vem de So-Chin-Nyan ou Souseijou em japonês, uma menina/deusa que com a sua vassoura, varria as nuvens do céu, presenteando o povo com belos dias ensolarados. Os chineses então, passaram a fazer bonecas com papel branco, roupas vermelhas e pequenas vassouras de palha para pendurá-las na janela, desejando um céu mais limpo.

Como fazer um Teru teru Bozu

Para fazer um Teru teru Bozu é muito fácil: Você pode usar qualquer material que você tem em sua casa, como toalha de cozinha, papel ou tecido, algodão para preencher a cabeça do boneco e uma cordinha ou barbante para amarrar a cabeça. Para ficar mais engraçadinho e kawaii, desenhe uma carinha feliz! 🙂


Muito kawaii (fofo) (^ _ ^)

Canção do Teru teru Bozu

Tem até uma cantiga de roda do Teru Teru Bozu, que as crianças japonesas conhecem e adoram. Foi criada em 1921 pelo músico japonês Shinpei Nakayama.

Letra Tradução
Teru-teru-bozu, teru bozu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yo ni
Haretara kin no suzu ageyo
Teru-teru-bozu, teru bozu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho
Teru-teru-bozu, teru bozu
Ashita tenki ni shite o-kure
Sorete mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo
Teru-teru-bozu, teru bozu
Faça amanhã um dia ensolarado
Como o céu de um sonho que tive
Se estiver sol eu te darei um sino dourado
Teru-teru-bozu, teru bozu
Faça amanhã um dia ensolarado
Se meu sonho se tornar realidade
Nos beberemos muito vinhos doces feitos de arroz
Teru-teru-bozu, teru bozu
Faça amanhã um dia ensolarado
Mas se chover você estará chorando
Então eu cortarei a sua cabeça com a tesoura

Quer Aprender Japonês?

9 Comentários

  1. Ah! eu sei a música de cor! mas pelo q eu sei o significado dele é “monge careca” ou “monge do bom tempo”… 😆 porque teru em japones é sol bozu é monge budista ou monge careca… 😉

  2. Pingback: Teru teru Bozu – O boneco que traz dias ensolarados « Tanoshi Restaurante Japonês

  3. Japão em Foco

    Oi Laura!
    É verdade! A tradução correta é sol monge careca, mas o termo “brilha brilha amiguinho” é mais ensinado às crianças para dar um ar mais infantil ao boneco. Obrigada por comentar! Abraços!

  4. vera

    Que crendice idiota.

  5. Pingback: Tsuyu, temporada de chuvas no Japão | Curiosidades do Japão

  6. Alê

    😯 Pendurando o boneco de cabeça para baixo em 3,2,1… preciso de chuva!! rsrs… Bacana gostei!!

  7. Leonidas

    Fiz 7 bonecos e distribui pela casa. Todos de cabeça para baixo…

  8. Shigeaki Nozaki

    Uia, uia Uia! Eu fazia quando criança! hehehehe! E isso no Brasil! Mas estes Teru Teru Bozu que você postou são muito bonitinhos! Nós faziamos com aquela cara de
    の の
     も
     へ

  9. Kennedy

    Olá eu vi no canal do Bobby TR Zona Paranormal que se colocar de cabeça para cima e chover tem que cortar a cabeça dele é verdade??

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *