Provérbios Japoneses


Provérbios Japoneses (Kotowaza)

No Japão, existem muitos provérbios, conhecidos como Kotowaza. Para nós ocidentais, muitos provérbios japoneses parecem não fazer muito sentido, ainda mais quando ditos de forma abreviada. Abaixo, colocarei 20 provérbios japoneses junto com sua tradução literal e seu real significado. Espero que gostem! 😉

明日は明日の風が吹く
Ashita wa ashita no kaze ga fuku.

Tradução: O vento de amanhã soprará amanhã.
Significado: Amanhã é outro dia.

Vocabulário:
明日 – Ashita – Amanhã
風 – kaze – vento
吹く – Fuku – Soprar


寄らば大樹の陰
Yoraba taiju no kage

Tradução: Se pegar uma sombra, que seja embaixo de uma grande árvore.
Significado: Saiba aproveitar bem as oportunidades que aparecem.

Vocabulário:
大樹 – Taiju – Grande árvore
陰 – Kage – sombra


ただより高いものはない
Tada yori takai mono wa nai

Tradução: O grátis pode sair caro.
Significado: Uma dívida de gratidão é maior do que qualquer valor em dinheiro.

Vocabulário:
た だ – Tada – Gratuito
高 い – Takai – Caro
物 – Mono – Coisa


多芸は無芸
Tagei wa mugei

Tradução: Muitas habilidades nenhum talento.
Significado: Uma pessoa que tem muitas habilidades,mas não se considera um gênio em nenhuma delas.

Vocabulário:
多 芸 – Tagei – Versatilidade ou talento
無 芸 – Mugei – falta de talento


初心忘るべからず
Shoshin wasuru bekarazu

Significado: Não perder o objetivo inicial.
Tradução: Não sair do foco principal, ao começar um novo projeto.

Vocabulário:
初 心 – Shoshin – intenção original, objetivo inicial
忘 る – Wasuru – esquecer
べ か ら ず – Bekarazu – não deve


小打も積もれば大木を倒す
Shōda mo tsumoreba taiboku wo taosu

Tradução: Com pequenas batidas uma grande árvore é derrubada.
Significado: Pequenas ações consistentes permitem que você alcance um objetivo maior.

Vocabulário:
小 – Shou – Pequeno
打 – vem do verbo – utsu – bater, mas tem a leitura “da”
積 も る – Tsumoru – acumular
大 木 – Taiboku – Grande árvore.
倒 す – Taosu – derrotar, derrubar


酒は本心を表す
Sake wa honshin wo arawasu

Tradução: O saque revela sentimentos verdadeiros.
Significado: Quando o álcool entra, a verdade sai.

Vocabulário:
本心 – Honshin – sentimentos verdadeiros
表 す – Arawasu – revelar


ローマは一日にしてならず
Ro-ma wa ichinichi ni shite narazu

Tradução: Roma não foi construída em um dia.
Significado: Temos que ter paciência para conseguir colher os frutos.

Vocabulário:
ロ ー マ – Ro-ma – Roma
一日 – Ichinichi – One Day


鳴く猫はねずみを捕らぬ
Naku neko wa nezumi o toranu

Tradução: O miado (choro) do gato não atrai camundongos.
Significado: Mostre com atitudes e não apenas com palavras.

Vocabulário:
鳴 く – Naku – chorar
ネ ズ ミ – Nezumi – Rato


雨降って地固まる
Ame futte ji katamaru

Tradução: Após a chuva, a terra endurece.
Significado: As adversidades nos fortalecem e constroem o nosso caráter.

Vocabulário:
雨 – Ame – Chuva
降 る – Para cair, precipitar (apenas referindo-se a chuva ou neve)
地 – Ji – terra, terra
固 ま る – Katamaru – endurecer, tornar-se firme

Proverbio-08


人のふり見てわがふり直せ
Hito no furi mite waga furi naose

Tradução: Observe o comportamento de uma pessoa e corrija seu próprio comportamento.
Significado: Às vezes temos os mesmo defeitos das pessoas que criticamos.

Vocabulário:
振 り – Furi – Comportamento, aparência
我 – Waga – seu próprio
直 す – Naosu – corrigir


千里の道も一歩から
Senri no michi mo ippo kara

Tradução: Uma jornada de mil milhas começa com o primeiro passo.
Significado: Mesmo que o caminho seja longo, não desista no meio do caminho.

Vocabulário:
千里 – Senri – Uma longa distância (jornada)
道 – Michi – Caminho, curso
一 歩 – Ippo – Um passo


継続は力なり
Keizoku ha chikara nari

Tradução: Perseverança é poder.
Significado: Quem é perseverante obtém melhores resultados.

Vocabulário:
継 続 – Keizoku – prosseguimento/continuação
力 – Chikara – Poder


出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru.

Tradução: O prego que se destaca será martelado.
Significado: No Japão, as pessoas que se destacam por alguma coisa acabam sendo rejeitadas no meio em que vivem.

Vocabulário:
出 る – Deru – sair pra fora
杭 – Kui – prego
打 た れ る – Utareru – martelado


悪妻は百年の不作
Akusai ha hyaku-nen no fusaku.

Tradução: Uma má esposa pode trazer 100 anos de colheitas ruins.
Significado: O sucesso de homem se deve à sua esposa..

Vocabulário:
悪 妻 – akusai – má esposa
百 – hyaku – cem
年 – nen – ano
不 作 – fusaku – colheita / safra ruim


三日坊主
Mikka Bouzu.

Tradução: 3 Dias Monge.
Significado: Significa alguém que queria ser um monge, tentou por três dias, e desistiu. Ou, alguém que tentou aprender japonês … e depois desistiu. Ou seja, significa alguém que desiste facilmente das coisas.

Vocabulário:
三 日 – Mikka – dia 3 de um mês, três dias
坊 主 – Bouzu – sacerdote budista


沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり
Shizumu se areba ukabu se ari.

Tradução: Se a correnteza afunda, terá uma chance.
Significado: A correnteza de um rio desce e sobe imensos vales. A vida também tem seus altos e baixos e mesmo quando afunda, ela tem a chance de subir novamente. Essa é a natureza da vida.

Vocabulário:
沈 む – Shizumu – afundar
瀬 – Se – correnteza
浮かぶ瀬 – Ukabuse – Chance, oportunidade


焼け石に水
Yake ishi ni mizu.

Tradução: Água na pedra quente/queimada
Significado: Água em pedra quente, evapora. Serve para algo fadado ao fracasso e para situações em que o esforço é inútil e não trará resultados.

Vocabulário:
焼 け る – Yakeru – queimar
石 – Ishi – Pedra
水 – Mizu – Água


押してもダメなら引いてみな
Oshite-mo dame-nara hiite mina.

Tradução: Se empurrar não funcionar, tente puxar.
Significado: Se da forma que está fazendo não está dando certo, melhor mudar a estratégia.

Vocabulário:
押 す – Osu – Empurrar
ダ メ – Dame – Não é bom
引 く – Hiku – Puxar


能ある鷹は爪を隠す
No aru taka-wa tsume-wo kakusu.

Tradução: Um falcão hábil esconde suas garras.
Significado: Passa a ideia de humildade. Se você é bom em alguma coisa, não precisa sair contando pra todo mundo. Guarde seu dom como se fosse uma carta na manga; e use-o no momento apropriado.

Vocabulário:
鷹 – Taka – Falcão
爪 – Tsume – unhas
隠 す – Kakusu – esconder

9 Comentários

  1. Douglas Bezerra

    Muito bom esses provérbios!

  2. Wagner Minakawa

    猿も木から落ちる
    さるもきからおちる
    O macaco também cai da árvore.
    Sig.: Ninguém sabe tudo que não cometa erros certas vezes.

  3. Palmira

    Gostei dessa pagina, me transmitiu sabedoria.

  4. Lia

    Eita, povo sempre sábio 🙂 gosto muito!
    Adoro seu blog *-*

  5. Elias Batista De Andrade

    Muito bom.

  6. Renato Leão

    Muito bom, gostaria de aprender e aperfeiçoar a língua japonesa. Parabéns excelente.

  7. Maria Prazeres Silva

    Muito bonitos . Muito bem explicados e são adequados não só para o Japão mas para todo o Mundo . Obrigada .

  8. Pingback: Um pingo de tinta | Curiosidades do Japão

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *