Provérbios japoneses (Kotowaza)


proverbio-japones-9

Kotowaza – Provérbios japoneses

Kotowaza (谚 / ことわざ) são provérbios japoneses e existem uma infinidade deles. Há um tempo atrás eu postei alguns deles e se você ainda não viu, pode vê-los aqui. Os kotowazas podem ser classificados em três tipos: Ditados populares japoneses Kotowaza ( ことわざ ), Kanyouku ( 惯用句 ) que são expressões idiomáticas comuns e Yojijukugo ( 四字熟语 ), que são expressões idiomáticas de quatro caracteres.

O kotowaza é usado com bastante frequência pelos japoneses no dia a dia, por isso é interessante conhecer alguns, especialmente quem mora no Japão ou quem estuda a língua japonesa. Mas todas as pessoas podem se beneficiar com essas sábias palavras da filosofia oriental e até empregá-las em suas vidas. Veja mais alguns:

Exemplos de kotowaza (Provérbios japoneses):

犬猿 の 仲
Ken’en no naka
Tradução: Relação de cão e macaco
Significado: Uma relação de ódio mútuo.

長所 は 短所
Chousho wa tansho
Tradução: Vantagens e Desvantagens
Significado: Analisar sempre os prós e contras de cada situação.

猫をより追う皿を引け
Neko wo yori ou sara wo hike
Tradução: Em vez de perseguir o gato, tire seu prato
Significado: Ataque problemas na sua raiz.

井 の 中 の 蛙 大海 を 知ら ず
I no naka no kaeru taikai o shirazu
Tradução: “o sapo no poço não conhece o grande oceano”
Significado: Às vezes somos mentalmente limitados. Devemos abrir a cabeça para novas possibilidades.

盛年 重ね て 来ら ず
Seinen kasanete kitarazu
Tradução: “A juventude não ocorre duas vezes”
Significado: Você é jovem apenas uma vez na vida, então aproveite.

天 は 自ら 助くる もの を 助く
Ten wa mizukara tasukuru mono o tasuku
Tradução: O Céu ajuda aqueles que se ajudam.
Significado: Faça o bem para as pessoas que será recompensado.

窮鼠 猫 を 噛む
Kyuuso neko o kamu
Tradução: “Um rato encurralado vai morder o gato”
Significado: Cuidado ao pressionar alguém, pois ele pode atacá-lo ao invés de recuar.

毒 を以て 毒 を 制する
Doku o motte doku o sei suru
Tradução: Usar um veneno para superar um veneno
Significado: Às vezes precisamos de meios obscuros para resolver problemas obscuros

言うはやすく行うはかたし
iu ha yasuku okonau ha katashi
Significado: Falar é fácil o difícil é fazer.

急がば回れ
isogaba maware
Tradução: Mais pressa, menos velocidade
Significado:
Melhor percorrer por longos caminhos do que pegar atalhos cheio de obstáculos.

女 三 人 寄れ ば 姦しい
Onna sannin yoreba kashimashii
Tradução: Três mulheres juntas são incontroláveis
Significado: Quando três mulheres se juntam, é sinônimo de barulho.

良薬 口 に 苦し
Ryooyaku kuchi ni nigashi
Tradução: Um bom remédio tem gosto amargo na boca.
Significado: Um bom conselho é muitas vezes desagradável e difícil de aceitar. Às vezes uma verdade amarga é o melhor remédio.

怒れるこぶし笑顔に当たらず
ikareru kobushi egao ni atarazu

Tradução: O punho raivoso não acerta em rostos sorridentes
Significado: Um sorriso contagia até um mau humorado.

犬も歩けば棒に当たる!
inu mo arukeba bou ni ataru!
Tradução: Até mesmo um cão ao caminhar, bate no poste
Significado: É preciso ter cautela. Auto confiança demais é perigoso!

猿も木から落ちる!
saru mo ki karaa ochiru!
Tradução: Até os macacos caem das árvores.
Significado:
Até os sábios se enganam!

雨が降って地固まる
amega futte chi katamaru
Tradução: A chuva deixa a terra endurecida.
Significado: Depois da tempestade vem a bonança

木の実 木へ。。。
Kinomi ki e…
Tradução:O fruto da arvore, volta pra árvore…
Significado: Dá a ideia de que tudo volta pro seu lugar de origem…

悪事千里を走る
Akuji senri wo hashiru

Tradução: As notícias ruins correm mais que as boas
Significado:
As notícias ruins são as primeiras a chegar

七転八起
Shichiten Hakki
Tradução: Sempre se levantando após uma queda
Significado: Superar os obstáculos da vida

馬鹿 は 死な なきゃ 治ら ない
Baka wa shinanakya naoranai
Tradução: Um tolo só é curado quando morre.
Significado: Uma vez um tolo, sempre um tolo.

親-バカ
Oya-baka
Tradução: Pai tolo
Significado: um pai que acredita que tudo que o seu filho faz é maravilhoso.

Author photo
Publication date:
Sou apaixonada pelo Japão e sua cultura. Resolvi criar esse blog com o intuito de fazer com que mais e mais pessoas conheçam essa cultura tão rica, incrível e fascinante!

17 thoughts on “Provérbios japoneses (Kotowaza)

  1. Oi Marcos!
    Obrigada por sempre aparecer por aqui!
    Oi Douglas!
    Nossa! Você tava sumido hein…
    Senti sua falta por aqui!
    Abraços e vê se não some tá bom…

  2. Oi Douglas!
    Te entendo amigo… Eu também às vezes também demoro pra responder algumas vezes, mas faço o possível pra responder a todos! Abraços!

  3. Bastante interessante! Entretanto acredito que existe um pequeno “equívoco”, sendo o nome do site “Japão em foco” não deveria usar kanjis simplificados no estilo chinês (chinês simplificado, utilizado na República Popular da China). Por exemplo, os logogramas em “oya-baka”, principalmente o segundo, “BA” (cavalo, simplificado).
    Não obstante a forte influência chinesa do passado, sendo cultura japonesa deveria estar grafado em japonês, já bastante complicado por si só…

  4. Oi Euclides!
    Obrigada por sua observação! Tem toda razão, se o tema central do blog é sobre o Japão, o correto é procurar escrever sempre com caracteres japoneses. Já corrigi o erro e peço desculpas ok! Abraços!

  5. Bom dia.

    gostei das frases muito boa, se caso tiverem whatssap e mandarem proverbios por la podem me add. (13) 99142-9999

    abraço

  6. 怒れるこぶし笑顔に当たらず
    ikareru kobushi egao ni atarazu

    o punho raivoso não acerta em rostos sorridentes

  7. 犬も歩けば棒に当たる!
    inu mo arukeba bou ni ataru!

    mesmo o cachorro andando, o pau acerta

  8. 犬猿 の 仲
    Ken’en no naka

    relação de cachorros e macacos

    犬 inu = cachorro
    猿 saru = macaco

  9. com todo respeito, o significado do 犬も歩けば棒に当たる! está incorreta. Estudei na escola japonesa por 8 anos, e aprendi o seu significado que é: Até mesmo algo que estamos acostumados fazer, podemos errar. Ou seja ter auto confiança de mais é perigoso.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *