Provérbios japoneses (Kotowaza)
Kotowaza – Provérbios japoneses
Kotowaza (谚 / ことわざ) são provérbios japoneses e existem uma infinidade deles. Há um tempo atrás eu postei alguns deles e se você ainda não viu, pode vê-los aqui. Os kotowazas podem ser classificados em três tipos: Ditados populares japoneses Kotowaza ( ことわざ ), Kanyouku ( 惯用句 ) que são expressões idiomáticas comuns e Yojijukugo ( 四字熟语 ), que são expressões idiomáticas de quatro caracteres.
O kotowaza é usado com bastante frequência pelos japoneses no dia a dia, por isso é interessante conhecer alguns, especialmente quem mora no Japão ou quem estuda a língua japonesa. Mas todas as pessoas podem se beneficiar com essas sábias palavras da filosofia oriental e até empregá-las em suas vidas. Veja mais alguns:
Exemplos de kotowaza (Provérbios japoneses):
犬猿 の 仲
Ken’en no naka
Tradução: Relação de cão e macaco
Significado: Uma relação de ódio mútuo.
長所 は 短所
Chousho wa tansho
Tradução: Vantagens e Desvantagens
Significado: Analisar sempre os prós e contras de cada situação.
猫をより追う皿を引け
Neko wo yori ou sara wo hike
Tradução: Em vez de perseguir o gato, tire seu prato
Significado: Ataque problemas na sua raiz.
井 の 中 の 蛙 大海 を 知ら ず
I no naka no kaeru taikai o shirazu
Tradução: “o sapo no poço não conhece o grande oceano”
Significado: Às vezes somos mentalmente limitados. Devemos abrir a cabeça para novas possibilidades.
盛年 重ね て 来ら ず
Seinen kasanete kitarazu
Tradução: “A juventude não ocorre duas vezes”
Significado: Você é jovem apenas uma vez na vida, então aproveite.
天 は 自ら 助くる もの を 助く
Ten wa mizukara tasukuru mono o tasuku
Tradução: O Céu ajuda aqueles que se ajudam.
Significado: Faça o bem para as pessoas que será recompensado.
窮鼠 猫 を 噛む
Kyuuso neko o kamu
Tradução: “Um rato encurralado vai morder o gato”
Significado: Cuidado ao pressionar alguém, pois ele pode atacá-lo ao invés de recuar.
毒 を以て 毒 を 制する
Doku o motte doku o sei suru
Tradução: Usar um veneno para superar um veneno
Significado: Às vezes precisamos de meios obscuros para resolver problemas obscuros
言うはやすく行うはかたし
iu ha yasuku okonau ha katashi
Significado: Falar é fácil o difícil é fazer.
急がば回れ
isogaba maware
Tradução: Mais pressa, menos velocidade
Significado: Melhor percorrer por longos caminhos do que pegar atalhos cheio de obstáculos.
女 三 人 寄れ ば 姦しい
Onna sannin yoreba kashimashii
Tradução: Três mulheres juntas são incontroláveis
Significado: Quando três mulheres se juntam, é sinônimo de barulho.
良薬 口 に 苦し
Ryooyaku kuchi ni nigashi
Tradução: Um bom remédio tem gosto amargo na boca.
Significado: Um bom conselho é muitas vezes desagradável e difícil de aceitar. Às vezes uma verdade amarga é o melhor remédio.
怒れるこぶし笑顔に当たらず
ikareru kobushi egao ni atarazu
Tradução: O punho raivoso não acerta em rostos sorridentes
Significado: Um sorriso contagia até um mau humorado.
犬も歩けば棒に当たる!
inu mo arukeba bou ni ataru!
Tradução: Até mesmo um cão ao caminhar, bate no poste
Significado: É preciso ter cautela. Auto confiança demais é perigoso!
猿も木から落ちる!
saru mo ki karaa ochiru!
Tradução: Até os macacos caem das árvores.
Significado: Até os sábios se enganam!
雨が降って地固まる
amega futte chi katamaru
Tradução: A chuva deixa a terra endurecida.
Significado: Depois da tempestade vem a bonança
木の実 木へ。。。
Kinomi ki e…
Tradução:O fruto da arvore, volta pra árvore…
Significado: Dá a ideia de que tudo volta pro seu lugar de origem…
悪事千里を走る
Akuji senri wo hashiru
Tradução: As notícias ruins correm mais que as boas
Significado: As notícias ruins são as primeiras a chegar
七転八起
Shichiten Hakki
Tradução: Sempre se levantando após uma queda
Significado: Superar os obstáculos da vida
馬鹿 は 死な なきゃ 治ら ない
Baka wa shinanakya naoranai
Tradução: Um tolo só é curado quando morre.
Significado: Uma vez um tolo, sempre um tolo.
親-バカ
Oya-baka
Tradução: Pai tolo
Significado: um pai que acredita que tudo que o seu filho faz é maravilhoso.
Ja disse e repito:
Eu AMO o JAPÃO.
Esses provérbios são bons pra poder refletir e pensar um pouco mais antes de fazer as coisas!
Abraços!
Oi Marcos!
Obrigada por sempre aparecer por aqui!
Oi Douglas!
Nossa! Você tava sumido hein…
Senti sua falta por aqui!
Abraços e vê se não some tá bom…
Eu sempre aparecerei pra comentar, mesmo que demore ^^
Oi Douglas!
Te entendo amigo… Eu também às vezes também demoro pra responder algumas vezes, mas faço o possível pra responder a todos! Abraços!
Bastante interessante! Entretanto acredito que existe um pequeno “equívoco”, sendo o nome do site “Japão em foco” não deveria usar kanjis simplificados no estilo chinês (chinês simplificado, utilizado na República Popular da China). Por exemplo, os logogramas em “oya-baka”, principalmente o segundo, “BA” (cavalo, simplificado).
Não obstante a forte influência chinesa do passado, sendo cultura japonesa deveria estar grafado em japonês, já bastante complicado por si só…
Oi Euclides!
Obrigada por sua observação! Tem toda razão, se o tema central do blog é sobre o Japão, o correto é procurar escrever sempre com caracteres japoneses. Já corrigi o erro e peço desculpas ok! Abraços!
Bom dia.
gostei das frases muito boa, se caso tiverem whatssap e mandarem proverbios por la podem me add. (13) 99142-9999
abraço
alguns estao com a traducao errada….
vou salvar o site e depois eu coloco o correto
雨が降って地固まる
amega futte chi katamaru
chovendo, a terra endurece
姦しい
kasimashii
barulhento,
怒れるこぶし笑顔に当たらず
ikareru kobushi egao ni atarazu
o punho raivoso não acerta em rostos sorridentes
犬も歩けば棒に当たる!
inu mo arukeba bou ni ataru!
mesmo o cachorro andando, o pau acerta
犬猿 の 仲
Ken’en no naka
relação de cachorros e macacos
犬 inu = cachorro
猿 saru = macaco
com todo respeito, o significado do 犬も歩けば棒に当たる! está incorreta. Estudei na escola japonesa por 8 anos, e aprendi o seu significado que é: Até mesmo algo que estamos acostumados fazer, podemos errar. Ou seja ter auto confiança de mais é perigoso.