Palavras Japonesas Incorporadas no Brasil: Como o Idioma Japonês Influenciou o Português Brasileiro

Palavras japonesas incorporadas no Brasil

Descubra quais palavras japonesas foram incorporadas ao português no Brasil e como a imigração japonesa influenciou nosso vocabulário.

A imigração japonesa no Brasil, iniciada oficialmente em 1908 com a chegada do navio Kasato Maru ao porto de Santos, não trouxe apenas trabalhadores agrícolas vindos do outro lado do mundo — trouxe também cultura, culinária e linguagem.

Ao longo de mais de um século, diversas palavras japonesas foram incorporadas ao vocabulário brasileiro, especialmente em regiões com forte presença da comunidade nikkei.

Hoje, termos de origem japonesa fazem parte do cotidiano, muitas vezes sem que as pessoas percebam sua origem.

A influência da imigração japonesa

O Brasil abriga a maior comunidade japonesa fora do Japão. Segundo estimativas, mais de 2 milhões de descendentes vivem no país.

Com essa convivência, palavras ligadas à culinária, artes marciais, religião e costumes foram naturalmente absorvidas pelo português brasileiro.

Palavras japonesas na culinária

A gastronomia foi a principal porta de entrada do vocabulário japonês no Brasil. Termos antes desconhecidos hoje são comuns em qualquer grande cidade:

● Sushi (寿司)
● Sashimi (刺身)
● Temaki (手巻き)
● Yakissoba (焼きそば)
● Missô (味噌)
● Ramen (拉麺)
● Soba (そば)
● Tofu (豆腐)
● Moyashi (もやし)
● Harumaki (春巻き)
● Teriyaki (照り焼き)
● Shoyu (醤油)
● Tofu (豆腐)
● Shiitake (椎茸)
● Shimeji (しめじ)
● Caqui (カーキ)
● Saquê (酒)

Pratos tradicionais tornaram-se populares em restaurantes, supermercados e até festas familiares.

Artes marciais e esportes

Atletas treinando judô no BrasilImagem: Depositphotos

Com a expansão das artes marciais, especialmente a partir da década de 1950, termos japoneses passaram a circular amplamente:

● Judô (柔道)
● Karate (空手)
● Kendô (剣道)
● Jiu-jitsu (柔術)
● Sumô (相撲)
● Kendô (剣道)
● Sensei (先生)
● Dojo (道場)
● Kimono (着物)

O judô, por exemplo, tornou-se uma das modalidades esportivas mais praticadas no Brasil, reforçando a presença dessas palavras no vocabulário nacional.

Cultura e cotidiano

Além da culinária e dos esportes, outras palavras se tornaram comuns:

● Arigatô (ありがとう)
● Banzai (万歳)
● Sayonara (さよなら)
● Matsuri (祭り)
● Bon Odori (盆踊り)
● Bonsai (盆栽)
● Origami (折り紙)
● Tsuru (ツル)
● Karaokê (カラオケ)
● Emoji (絵文字)
● Sudoku (数独)
● Futon (布団)
● Dekassegui (デカセギ)
● Samurai (武士)
● Ninja (忍者)
● Hashi (橋)
● Tsunami (津波)
● Kamikaze (神風)
● Shiatsu (指圧)
● Reiki (霊気)

Em bairros como a Liberdade, em São Paulo, é comum ouvir essas expressões em eventos culturais.

Influência da cultura pop

Evento de Cosplay no festival Anime Friends em São Paulo Imagem: Depositphotos

A partir dos anos 1990, com a popularização de animes e mangás, novas palavras japonesas passaram a circular entre jovens brasileiros:

● Anime (アニメ)
● Mangá (漫画)
● Otaku (オタク)
● Cosplay (コスプレ)
● Kawaii (かわいい)

A cultura pop ampliou o alcance do idioma japonês para além da comunidade descendente.

Adaptação e transformação

Algumas palavras sofreram adaptações fonéticas ou ortográficas ao serem incorporadas ao português. “Yakissoba”, por exemplo, ganhou grafia adaptada no Brasil, diferente do original japonês yakisoba.

Outro exemplo é a palavra biombo que vem do japonês byōbu (屏風) que significa “proteção ao vento”.

Esse processo é comum em empréstimos linguísticos e demonstra como os idiomas evoluem por meio do contato cultural.

Um intercâmbio linguístico duradouro

A influência japonesa no português brasileiro é um exemplo de convivência multicultural bem-sucedida. Mais do que palavras isoladas, esses termos carregam histórias de imigração, trabalho e integração.

Hoje, ao pedir sushi, praticar judô ou visitar um matsuri, muitos brasileiros utilizam naturalmente expressões que atravessaram oceanos.

A Liberdade como símbolo cultural

Bairro da Liberdade em São Paulo Imagem: Depositphotos

O bairro da Liberdade, na cidade de São Paulo, é considerado o principal reduto da cultura japonesa no Brasil. Ali, placas bilíngues, restaurantes típicos e festivais tradicionais ajudam a manter viva a herança linguística e cultural.

Além de São Paulo, outras cidades com bastante influência japonesa são Mogi das Cruzes (SP), Assaí (PR), Bastos (SP), Uraí (PR), Londrina (PR), Maringá (PR), Tomé-Açu (PA), Curitiba (PR), Manaus (AM), dentre outras.

Conclusão

Assim como o Japão absorveu algumas palavras em português no seu cotidiano devido à influência portuguesa do século 16 como Pan (Pão), Koppu (Copo) e Botan (Botão), o mesmo aconteceu no Brasil com a chegada dos imigrantes japoneses ao longo do século 19.

As palavras japonesas incorporadas no Brasil refletem um intercâmbio cultural profundo e duradouro. Da culinária às artes marciais, da religião à cultura pop, o idioma japonês deixou marcas permanentes no vocabulário brasileiro.

Esse fenômeno linguístico é também um testemunho da importância histórica da imigração japonesa e da riqueza da diversidade cultural no país.

Author photo
Publication date:
Sou apaixonada pelo Japão e sua cultura. Resolvi criar esse blog com o intuito de fazer com que mais e mais pessoas conheçam essa cultura tão rica, incrível e fascinante!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *