20 Palavras Japonesas Originadas do Português


Palavras Japonesas de Origem Portuguesa

Em 1543, os primeiros portugueses pisaram na Terra do Sol Nascente, sendo os primeiros ocidentais a estabelecer contato com o país. Alguns anos mais tarde, os jesuítas chegaram com o firme propósito de propagar a religião cristã em terras nipônicas

Como já era de se esperar, os portugueses deixaram sua marca em solo japonês, através da gastronomia, arquitetura, religião e idioma. Sim, muitas palavras de origem portuguesa foram introduzidas no idioma japonês, fazendo parte do “Garaigo” (外来語), conjunto de palavras japonesas derivadas do vocabulário estrangeiro.

A maioria das palavras japonesas “gairaigo” são escritas em katakana, porém, algumas tem seu próprio kanji, como Biiru [麦酒] (cerveja), tabako [煙草] (tabaco), koohii [珈琲] (café), kurabu [倶楽部] (clube). Já outras devem ser escritas somente em katakana como arukōru [アルコール] (álcool), botan [ボタン] (botão), biidoro [ビードロ] (vidro).

Arigato não veio do português “obrigado”

Há quem acredite que “Arigato” (ありがとう) possa ter se originado da palavra portuguesa “obrigado” por existir uma certa similaridade, mas na verdade, arigato vem de arigatashi que consiste da aglutinação de “Ari” do verbo “Aru” (ser, estar, existir) e “Katashi” um adjetivo que significa dificuldade.

Acredita-se que a expressão nasceu da forma como os monges budistas agradeciam suas divindades pelos ensinamentos, o que faz com que seu significado seja ainda mais profundo do que um simples “obrigado”. Seria algo como “Tenho dificuldade em expressar minha gratidão frente ao seu ato”.

Outra coisa que observamos no Japão é que os nativos usam a expressão “né”, da mesma forma que usamos no português. Para nós, o né seria uma contração da frase “Não é?” e no Japão, o “né” tem a mesmíssima função. Exemplo: Sugoi né? (Incrível não é?). Porém, tudo indica tratar-se de uma mera coincidência.

Condira abaixo uma lista de palavras japonesas derivadas do português. Aproveite para dar uma olhadinha neste artigo: Wasei Eigo – Palavras Japonesas Derivadas do Inglês

Lista de palavras japonesas de origem portuguesa

Japonês Português
Arukoru (アルコール)
Bidama (ビー玉)
Birodo (ビロード)
Botan (ボタン)
Buranko (ブランコ)
Furasuko (フラスコ)
Iesu (イエス)
Jouro (じょうろ)
Kapitan (カピタン)
Kappa (合羽)
Karuta (かるた)
Kirisuto (キリスト)
Kompeito (コンペイト)
Koppu (コップ)
Kurusu (クルス)
Marumero (マルメロ)
Pan (パン)
Shabon (シャボン)
Tabako (煙草)
Tempura (天婦羅)
Álcool
Bola de gude
Veludo
Botão
Balanço
Frasco
Jesus
Jarro (estilo regador)
Capitão
Capa de chuva
Carta
Cristo
Confeito
Copo
Cruz
Marmelo
Pão
Bolinha de Sabão
Tabaco, cigarro
Têmpora

Referências: sljfaq, wikipedia

Quer Aprender Japonês?

14 Comentários

  1. Everaldo Luís Silva

    tem um pequeno erro na lista … após a palavra observe a palavra Kappa … por ai tem um erro que termina no ‘Confeito’ …

  2. Dectus

    Duas dúvidas: não existia palavra para “irmão” antes do contato com o português? Em filmes e animes, já ouvi personagens se referindo aos capitães militares como “Taicho”, então esse “Kapitan” seria só para outros tipos de capitães?

  3. Dejair Junior

    Sempre achei que o “né” utilizado no Brasil era por causa dos imigrantes japoneses no Brasil. Mas na matéria aqui foi dito ser apenas coincidência. Será mesmo?

  4. Jorge Kimura

    Estão faltando muitas palavras de origem Portuguesa nesta lista, na época que vivi em Portugal emcontrei quase 500 palavras de origem portuguesa utilizadas no Japão, favor fazer uma pesquisa melhor antes de divulgar, por exemplo a palavra katana é um tipo de sabre utilizado em Portugal e essa mesma palavra vocês sabem o que significa no Japão….

  5. Gigi Costa

    Um senhor japonês que conheço, disse que tempura veio de tempero e não de têmpora.

  6. E quanto ao aportuguesamento do japa faltou dizer: sarada ( salada ) e miruku ( milk, leite, em inglês )! E tem outros tantos mas são discutíveis a muito tempo…

  7. Filipe

    Infelizmente muitas destas palavras se estão a perder no Japão, sendo substituídas pelas versões inglesas, como é o caso de kurusu (que agora é Kurossu, do inglês ‘cross’), kappa (que agora é rainkotto, do inglês ‘rain coat’) , entre outros.

  8. Alfredo Carvalho

    Penso que os senhores, estão mal informados. Eu li, quando ainda morava ai no Nihon, que a palavra arigato se originou da palavra portuguesa GRATO, os portugueses que ai chegaram por volta do ano 1.600, diziam grato para agradecer e os nihonjins diziam GURATO e a palavra com o tempo se tornou o arigato de hoje. E a palavra tempura vem também da mesma época só que da palavra tempero e não de têmpora.

  9. Alejandro

    Não concordo com tudo isso, pois tem muitas palavras igual ao espanhol, por exemplo/; pan= pão em espanhol e outras mais, então dizer que bem do portugues, não concordo.

  10. Seitiro Kawamura

    Desculpem me pela ignorância, mas a maioria das palavras relacionadas tem origem na realidade da lingua inglêsa e não portuguesa, pois copo por exemplo em Ingles é cup pois como em japonês não existe o p mudo ficou copu, Álcool do inglês Alcohol, assim por diante
    Afinal muitas palavras portuguêsas tem sua origem em palavras inglêsas.

  11. Jônata

    A lista não faz sentido, só pra citar um exemplo “Iesu” deve ter vindo do original hebraico “Yeshua”. Seria mais correto dizer que são palavras que em japonês se parecem com a tradução em português, e tem origem comum.

  12. Daisuke Onuki

    “Bidama (ビー玉)” nao deve ser “Bola de gude”. Deve ser “Bola de vidro”.

  13. Jair

    Mas ninguém chama “Bidama (ビー玉)” de bola de vidro, somente de bolinha de gude.

  14. Jair

    Mas ninguém “Bidama (ビー玉)” de bola de vidro, somente de bolinha de gude

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *