Aprendendo japonês – Títulos e honoríficos


honoríficos japoneses

Honoríficos Japoneses – San, Chan, Kun
No Japão, o habitual é chamar as pessoas pelo sobrenome, exceto se for alguém da família, amigos íntimos ou crianças. Outra característica interessante e muito importante é o uso frequente de honoríficos após o nome ou sobrenome. Existe uma variedade grande de honoríficos e cada qual deve ser usado de forma apropriada.

A hierarquia é muito importante na sociedade japonesa e também determina qual o honorífico usar para cada pessoa de acordo com o grau de intimidade ou posição social. O conceito dos honoríficos existe desde a era feudal e podemos dizer que é um dos pilares da educação no que diz respeito ao trato social.

Nas fábricas e empresas em geral é comum se referir aos seus superiores de acordo com sua posição dentro da empresa. Por exemplo, o presidente de uma empresa é chamado de Shacho (社長) por seus subordinados. O chefe, por sua vez, irá chamar seus subordinados pelo sobrenome seguido do sufixo “san”.

Pra quem está aprendendo japonês, é muito importante aprender a usar corretamente os honoríficos japoneses, pois o uso inadequado pode acarretar más interpretações e você pode sair como “mal educado”, mesmo sem esta intenção. Também não devemos usar honoríficos para se referir a nós mesmos.

Honoríficos japoneses

Honoríficos Comuns

さん – San

Este é um honorífico que pode ser usado em praticamente todas as situações, independente do sexo da pessoa. Podemos dizer que é equivalente a Senhor ou Senhora. Para usá-lo basta dizer o sobrenome da pessoa seguido do sufixo “san”. Exemplo: Sr./Sra. Tanaka = Tanaka san (田中 さ ん). Normalmente é usado para pessoas que temos pouca ou nenhuma intimidade.

No caso de você ficar perdido, sem saber qual qual honorífico usar, o “san” é a escolha mais segura com certeza. Não tem erro! Lembrando que no dialeto de Kansai, é muito usado o sufixo “han”, que é equivalente a “san”.

様 / さ ま- Sama

Este é um sufixo bem mais formal que “san” e é usado para se referir a alguém pelo qual sentimos um enorme respeito. É comum muitos funcionários de lojas e empresas se referir aos seus clientes como “sama”. Um exemplo é o termo “Okyaku-sama” (お客様 / おきゃくさま), que significa “prezado cliente”.

Também pode ser usado para expressar gratidão aos esforços de alguém. Exemplos: Gokurō-sama deshita (ご苦労様 でした) ou Otsukaresama (お疲れ様), que significam algo como “Obrigado por seu trabalho, empenho ou esforço”.

ちゃん – Chan

O sufixo “chan” é um termo carinhoso usado geralmente para crianças ou pessoas que temos muita intimidade. O “chan” é usado após o nome inteiro ou abreviado. Por exemplo, no anime Detective Conan, a mãe de Shinichi Kudo, costuma chamá-lo de forma abreviada e carinhosa: “Shin-chan”.

“Chan” pode ser usado tanto em homens ou mulheres e também em animais de estimação. Seria um diminutivo para dar um ar de fofura, equivalente a chamar alguém de Duda, Zeca, Carolzinha, Zezinho, Mariazinha, etc…

君 – Kun

O sufixo “kun” é bastante utilizado entre jovens que tem laços de amizade. É um honorífico informal também utilizado no ambiente de trabalho, principalmente na forma como chefes se referem a seus subordinados. É geralmente usado para se referir às pessoas do sexo masculino nos quais se tem um grande grau de afinidade.

先輩 – Senpai

“Senpai” é um título honorífico normalmente usado para tratar colegas mais velhos, figuras mentoras ou para fazer referência a alguém que é mais experiente que você. Seria uma forma respeitosa que serve para mostrar a diferença de status social entre o falante e o ouvinte. Ele significa algo como “veterano” ou “mentor” e é um honorífico bastante utilizado nas escolas.

後輩 – Kohai

“Kohai” seria o antônimo de “Sempai”, e é usado para se referir aos mais jovens ou calouros dentro de escolas e instituições. Porém, não é nada educado tratar alguém diretamente com este sufixo, pois seria considerado uma atitude muito rude. Nesse caso, o ideal é usar os sufixos “san” ou “kun”, ao invés de kohai.

先生 – Sensei

O título honorífico “sensei” é usado especialmente para professores, médicos, dentistas, cientistas, advogados, escritores, artistas e até mesmo, qualquer um que seja considerado um doutor ou um mestre no que faz.

Honoríficos obsoletos

氏 – Shi

O sufixo “shi” é um honorífico formal, usado especialmente em escritas formais como documentos jurídicos, diários, jornais, publicações acadêmicas, entre outros escritos, para se referir a uma pessoa cujo o interlocutor não conhece pessoalmente, mas o conhecemos através de publicações.

殿 / ど の – Dono

O sufixo “dono” vem da palavra “tono”, que significa “senhor”. Seria semelhante ao termo “meu senhor”. Trata-se de um honorífico mais formal que “sama” e não é muito utilizado em conversas no dia a dia. Na verdade, esse honorífico quase não é mais usado nos dias de hoje, exceto em algumas correspondências de negócios ou documentos formais como diplomas ou premiações.

上 / う え – Ue

O sufixo “ue” era muito usado antigamente, especialmente pelas famílias aristocratas, para se referir a alguém a quem sente muito respeito, tais como pai, mãe e outros membros da própria família. Exemplos: chichi-ue (pai), haha-ue (mãe), ani-ue (irmão mais velho), ane-ue (irmã mais velha).

選手 / せんしゅ – Senshu

O honorífico “senshu” é usado especialmente para atletas em geral. Pode ser aplicado a boxeadores, jogadores de futebol, lutadores de artes marciais, etc.

家 元 – Iemoto

O honorífico “Iemoto” é uma versão mais formal de “sensei”, usado para grandes mestres de arte tradicionais, tais como caligrafia japonesa ou cerimônia do chá.

被告 / Hikoku

O título honorífico Hikoku serve para fazer referência a criminosos condenados. Já suspeitos que ainda aguardam julgamento são referidos como “yogisha”.

陛下 – Heika

O título honorífico Heika trata-se de um título real, que se traduz como “majestade”. Por exemplo, Tennō heika (天皇 陛下), que significa “Sua Majestade, o Imperador” e Joo heika (女王 陛下) que significa “Sua Majestade, a Rainha”. Outro título similar é Denka (殿下), que se traduz como “Alteza Real”.

閣下 – Kakka

Kakka é um título honorífico que significa “Vossa Excelência” e é usado geralmente para embaixadores e alguns chefes de Estado.

Bem, esta é apenas uma pequena amostra de Títulos honoríficos japoneses. Espero que seja útil para quem está aprendendo japonês ou para quem tem curiosidade de saber um pouco mais sobre os costumes japoneses. 🙂

Quer Aprender Japonês?

13 Comentários

  1. Guilherme

    ✭ 閣下 – Kakka
    “Kappa” é um título honorífico…

    Sem querer ser chato, mas… Está errado

  2. Esta faltando o “Tan” no anime No Game no Life, a Shiro chama uma menina da seguinte forma “Izuna-tan” e n achei aqui no site, estou curiosa para saber o q significa, mas apesar disso, o site me foi muito util, me ajudou bastante e ainda me ajudara, preciso aprender isso, sera muito util, apesar de eu achar que eu n va pro Japão, eu assisto animes, então sera realmente util para mim! Obg

  3. Rennan

    Muito bacana a ideia do topico, realmente ainda falta um ou outro que não foram mencionados, mas no geral tem varias curiosidades e explicações bem legais.

    @Guilerme 閣下 = Kakka, sim, está certo.
    Kappa não é um titulo honorifico mas sim uma lenda urbana japonesa. 🙂

  4. emilly da silva santos

    Oi, eu tenho uma duvida, Senpai é utilizado tanto no feminino quanto no masculino ou para o feminino há uma diferença?

  5. Alexandre

    Faltou o Hime que eh referente a um principe ou princesa.

  6. IkarosUrano

    não tem diferença :v

  7. E quanto à “cchi” e “tan” ??
    Tirando isso eu adorei!! <3

  8. Isadora

    “dono” pode ser usado para se referir tanto à homem quanto à mulher?

  9. Pingback: O irmão mais velho - Os caminhantes

  10. Juan

    Chama é um título honorífico?

  11. muit olegal jente eu sou tou quase osu falandojapones fliunete gente muit obrigadop eal ajuda que ovoees me edram
    kambwas o yasuo mina sas omai ua moi xindearu kum nunes

  12. no meu caso o pessoal da empresa me chama de nome +kun devido eu ser o mais novo, porque a grande maioria tem o dobro da minha idade e alguns chega o triplo da minha idade e se sentiram estranho desconfortavel de chamar meu nome+sam, devido a enorme diferenca de idade.
    sendo q é minha obrigação de chamar os mais velhos d nome+sam e não a deles fazer o inverso……
    chegaram a conclusao q me chamar nome +kun q não se sentiriam estranho e desconfortavel ……..

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *