Qual é a diferença entre Onegaishimasu e Kudasai?

Qual é a diferença entre kudasai e onegaishimasu

Kudasai (ください) e onegaishimasu(お願いします) são palavras japonesas usadas quando queremos fazer um pedido a alguém. Em muitos casos, essas duas palavras, que podem ser traduzidas como “por favor”, podem ser intercambiáveis. No entanto, existem nuances associadas a cada palavra, dando a cada um, um significado ligeiramente diferente.

Ou seja, existem algumas situações em que é mais apropriado usar kudasai em vez de onegaishimasu, e vice-versa. Portanto, se você tem dúvidas a respeito de como usar essas duas palavras de maneira correta, continue lendo nosso artigo ok.

Kudasai (ください) ou (下さい)

Bom, primeiramente o que precisamos analisar ao usar uma ou outra palavra é qual se enquadra melhor no contexto social! Por exemplo, Kudasai pode ser usado quando nos dirigimos a alguém da família, amigos, colegas ou alguém com status ou posição social inferior.

切手をください。
Kitte o kudasai. – Por favor me dê selos.

水をください。
Mizu o kudasai. – Água, por favor.

Além disso, gramaticalmente falando, kudasai deve ser usado após a partícula o (を) ou então quando o pedido envolve uma ação que modifica a forma verbal para “te” (て) ou “de” (で).

るべる-> 食べて下さい
Taberu -> tabete kudasai. – Comer -> Por favor, coma

よむ -> 読んで下さい。
Yomu -> yonde kudasai – Ler -> Por favor, leia.

どうぞ座ってください。
Suwaru -> Douzo suwatte kudasai. – Sentar -> Por favor, sente-se.

ゆっくり言ってください。
Iu -> Yukkuri itte kudasai. – Dizer -> Por favor, fale mais devagar.

ちょっと 待って ください。
Matsu -> Chotto matte kudasai. – Esperar -> Espere um momento, por favor.

明日あした来きてください。
Kuru -> Ashita kite kudasai. – Vir -> Por favor, venha amanhã.

日本語にほんごを教おしえてください。
Oshieru -> Nihongo o oshiete kudasai. – Ensinar -> Por favor me ensine japonês.

Onegaishimasu(お願いします)

Bem, a diferença entre Kudasai e Onegaishimasu é sutil. Podemos dizer que Onegaishimasu é um pouco mais educado / formal que o kudasai. Portanto, na maioria dos casos, eles são intercambiáveis. No entanto, Onegaishimasu é usado geralmente após um substantivo.

Veja algumas comparações:

水を下さい。
Mizu o kudasai. – Água por favor.

水お願いします。
Mizu onegaishimasu. – Por favor, gostaria de água.

ひとつだけ、ください。
Hitotsu dake, kudasai. – Apenas um, por favor.

ひとつだけ、おねがいします。
Hitotsu dake, onegaishimasu. – Apenas um, por favor

ピザを にまい、ください。
Piza o nimai kudasai. – Duas fatias de pizza, por favor.

ピザを にまい、おねがいします。
Piza o nimai onegaishimasu. – Duas fatias de pizza, por favor.

No entanto é possível usa-lo junto com um verbo. Você só precisa transformar o verbo em um substantivo adicionando の (no). Veja um exemplo abaixo para entender melhor:

たべるのおねがいします。
Taberu no onegaishimasu. – Coma, por favor.

たべてください。
Tabe te kudasai. – Coma, por favor.

Onegaishimasu

Podemos dizer que Onegaishimasu é um termo mais passivo que Kudasai e tem um uso cultural mais profundo. Usar essa palavra demonstra mais respeito pelo seu interlocutor, e muitas vezes é acompanhado pelo arco (Ojigi). Podemos notar isso, nas artes marciais, onde é comum dizer “onegaishimasu” quando você se curva antes da luta.

Mesmo quando usado sozinho, estabelece um tom muito respeitoso. Por exemplo, ao conhecer alguém, é comum os japoneses dizerem “Hajimemashite. Onegaishimasu”. Já Kudasai é um termo considerado mais direto, por isso não é adequado usa-lo nessas circunstâncias.

Como já deu para perceber, em situações que exigem mais formalidade, é mais conveniente que se use a palavra Onegaishimasu. Por exemplo, ao fazer um pedido à alguém que ocupa um cargo acima do seu ou à alguém que você não conhece bem. Assim como kudasai, onegaishimasu segue o objeto da sentença e a partícula “o” (を) pode ou não ser omitida:

切手(を)お願いします。
Kitte (o) onegaishimasu. – Por favor me dê selos.

そのかばんをおねがいします。
Sono kaban o onegaishimasu. – Quero essa bolsa, por favor.

べんごしをおねがいします。
Bengoshi o onegaishimasu. – Posso ter um advogado, por favor.

メニューをおねがいします。
Menyu o onegaishimasu. – Posso ter um menu, por favor?

Onegaishimasu também pode ser usado de forma avulsa, com o intuito de chamar a atenção de alguém. Por exemplo em um restaurante você pode levantar a mão e dizer “Onegaishimasu” para chamar a atenção do garçom.

おねがいします。
Onegaishimasu. – Tenho um favor para pedir à você.

Onegaishimasu pode ser usado também para solicitar ajuda em algo que você não consegue fazer sozinho. Por exemplo, para pedir um favor a algum atendente de uma loja ou pedir a um motorista de táxi para ajudá-lo a levá-lo a algum lugar.

新宿駅までお願いします。
Shinjuku eki made onegaishimasu.- Para a estação de Shinjuku, por favor.

Ou para marcar uma consulta no hospital ou chamar uma ambulância:

よやくをおねがいします。
Yoyaku o onegaishimasu. – Eu gostaria de marcar uma consulta, por favor.

きゅうきゅうしゃをおねがいします。
Kyuukyuusha o onegaishimasu. – Por favor me envie uma ambulância.

E também para perguntar por alguém no telefone

山田さんおねがいします。
Yamada-san onegaishimasu. – Por favor, posso falar com Yamada?

Além disso, “Onegaishimasu” pode ser abreviado para “Onegai” (おねがい), mas só deve ser usado em situações informais, ou seja, entre familiares e amigos.

このビデオゲームを買って、おねがい!
Kono bideo geemu o katte, onegai! – Por favor, compre este vídeo game!

Bem, espero que esse artigo possa ter colocado um pouco de luz sobre suas dúvidas em relação ao uso de Kudasai e Onegaishimasu. Com a prática, tenho certeza que logo vai saber instantaneamente quando usar um ou outro. Se gostou da dica, compartilhe!!! 🙂

Quer Aprender Japonês?

5 Comentários

  1. Carlos Abreu

    Gostei bastante do post. É uma diferença bastante sutil. Acho que tem dois erros de digitação nos exemplos abaixo de “veja algumas comparações”.

  2. Leonardo

    Gosto muito do Japão em Foco, os artigos são sempre interessantes, esse em especial foi bastante instrutivo. Uma dúvida em relação a onegaishimasu(お願いします). Essa palavra é escrita com お no início e que tem o som da vogal “a”, mas geralmente quando transcrevemos ela com o nosso alfabeto, as pessoas colocam a vogal “o” no início. お é pronunciado com o som de “o” ou “a”, ou é um meio termo entre os dois sons, se alguém.puder esclarecer eu ficaria muito grato.

  3. Oi Leonardo…
    A vogal お, seria “o” no nosso alfabeto. O “a” seria assim あ…
    E a pronúncia é assim: onegaishimassu, ou omitindo o “u” no final, tipo onegaishimass

  4. Leonardo

    Obrigado por me corrigir, é que vendo uma tabela de hiragana que copiei お parecia com あ. Agora sei que era só coisa da minha cabeça mesmo kkkk. Obrigado pela ajuda.

  5. Gostei da explicação, bem didática.
    Se possível poderia dar uma explicação, com a mesma didática de quando usar WA, GA, O. NI, TE, DE, ou seja, as partículas?
    Muito Obrigado

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *