Por que o Japão se chama… Japão?

japan

Conheça um pouco sobre a origem do nome Japão

Você já parou para se perguntar porque o Japão se chama Japão? Existem várias teorias à respeito e uma delas é que esse nome surgiu através da palavra chinesa chamada “Chipangu” ou “Ji-pangu”, que significa “local onde o sol nasce” ou em outras palavras “Terra do Sol Nascente”. O termo teria surgido por causa de uma descrição feita por Marco Polo, um mercador italiano no século 13.

“Chipangu”“Ji-pangu”“Jepang”“Japão”

Para se adequar a linguagem japonesa, o nome sofreu algumas variações, sendo que “Nippon” (にっぽん), se tornou o nome oficial, enquanto “Nihon” (にほん) e “Japan” (formas romanizadas) sejam também comumente usados como termos mais casuais. O kanji de Nippon 日本 pode ser atribuída a um significado pictórico que acabou sendo utilizado como forma oficial de escrever Japão em kanji.

Por que o Japão é a Terra do Sol Nascente?

Se baseando que a origem do nome significa “Terra do Sol Nascente”, a primeira sílaba “Ni”, representa o sol. Já a segunda sílaba representa 本, muito semelhante ao kanji de árvore 木, só que com um traço na parte inferior.

Como comentou o Vinicius, leitor do blog, não é por acaso que se parecem; o kanji 本 significa raiz, origem, fonte. E a origem de uma árvore vem justamente daquilo que fica embaixo dela — sua raiz, sua origem, seu nascimento. Sendo assim, a tradução literal mais próximo do kanji 日本 seria algo como “de onde vem o sol” ou “origem do sol” ou “nascente do sol” ou “sol nascente”.

I LoveJapan

Naquela época, o Japão e outros países da Ásia haviam sido dominadas pela China, e portanto esse é o motivo dos nomes e a cultura desses países terem tanta influência chinesa. Mas por que o Japão é chamado de “Terra do Sol Nascente”? Tudo indica que seja devido à sua posição geográfica em relação à China. Como o Japão se situa mais à leste do que a China, o sol consequentemente nasce primeiro no arquipélago japonês.

Antes do Japão ter relações com a China e passar a ser chamado de Nippon, o país teve diversos outros nomes, sendo que os mais populares foram Ōyashima, Wa, Yamato, Yamatai, Hinomoto, Fusou, etc.

Como o Japão ficou conhecido no resto do mundo

Acredita-se que os comerciantes portugueses foram os primeiros a levar a palavra “Japão” para a Europa. Marco Polo também ajudou com o seu livro intitulado como “Il Milione” (As viagens de Marco Polo), onde ele descreve suas experiências após sua longa viagem pela Ásia, Pérsia, China e Indonésia, entre 1276 e 1291.

Seu livro foi traduzido em muitas línguas e assim se tornou “Japan”, em Inglês, holandês, alemão e sueco (embora as pronúncias sejam diferentes em cada país), “Japon” em francês, “Japón” em espanhol, “Japão” em português, “Giappone” em italiano, etc. Legal conhecer sobre a origem do nome Japão né? 😀 😛 🙂

Aproveite para ler também:
Por que os japoneses tem olhos puxados?
Shisen o Awasu – Contato olho no olho
Quimono – Roupa tradicional japonesa

Japão e seus muito nomes

O Japão teve muitos nomes durante sua história até se tornar o Nippon, Nihon ou o Japão que conhecemos hoje. Todos os nomes, oficiais ou não, foram influenciados pela China, onde aparecem em textos históricos e documentos muito antigos. Conheça alguns dos nomes mais importantes que o Japão já teve:

Ōyashima (大八洲)

Significa o Grande país das oito ilhas: Awaji, Iyo (atual Shikoku), Oki, Tsukushi (atual Kyūshū), Iki, Tsushima, Sado, e Yamato (atual Honshu), observe que Hokkaidō, Chishima (Ilhas Curilas) e Okinawa não faziam parte do Japão nos tempos antigos.

As oito ilhas referem-se à criação das oito principais ilhas do Japão pelos deuses Izanagi e Izanami na mitologia japonesa e o número oito acabou se tornando um sinônimo para a palavra “muitos”.

Akitsushima (秋津岛) ou Toyo-akitsushima (豊秋津岛)

Toyo significa “abundante”; akitsu significa “libélula”. Portanto “Akitsushima” significa “Ilha das libélulas”.

Mizuho (瑞穂)

Se referindo às costas japonesas repletas de plantações de arroz.

Toyoashihara no Mizuho no Kuni (豊葦原の瑞穂の国)

E também outros nomes como Ashihara no Nakatsukuni, que significa Terra Central dos Planos Externos (苇原中国), Yashima (八岛) e Shikishima (敷岛).

Wa (倭)

Um antigo livro de história chinesa da dinastia Tang chama o Japão de Wa (倭).
O termo significa obediente, dócil, submisso, manso, etc. Embora não fosse um significado ruim, os antigos japoneses, odiavam esse nome porque foneticamente, o som se assemelhava a um termo que significava “anão” ou “pessoa muito baixa”.

Wa (和)

Como os japoneses são aceitaram bem o kanji anterior, mais tarde ele foi substituído por 和, cuja pronúncia também é “wa”, porém o significado é paz e harmonia.

Yamato (大和)

Yamato foi uma antiga província do Japão, localizada em Kinai, correspondendo à atual província de Nara em Honshū. Esse nome passou a denominar o Japão Antigo até o século 8. O kanji foi emprestado da segunda versão de Wa (和). Já o Yama é representado pelo kanji (大), que significa Grande, diferente do kanji (山), que embora também se leia Yama, tem outro significado que é “montanha”.

Há também quem se refira a Yamato como “Portal da Montanha”. O nome Yamato também é famoso por ser o nome de um navio de guerra construído pelo Japão no final da década de 1930, para ser usada durante a Segunda Guerra Mundial.

Yamatai (邪马台)

Os japoneses na verdade nunca usaram esse termo. Esse termo foi visto em um documento chinês relativo a uma expedição ao Japão. Provavelmente os chineses queriam se referir a palavra japonesa Yamato, mas houve um pequeno equívoco.

Nihon ou Nippon (日本)

Os kanjis juntos significam “sol” e “origem”. Esse termo apareceu pela primeira vez durante a dinastia Tang, no final do século 7. Em 605, o príncipe Shotoku, regente do Japão na época juntamente com a Imperatriz Suiko, enviaram uma missão à China com uma carta na qual ele mesmo denominou o Japão como a “Terra em que o Sol nasce”. Acredita-se que após esse episódio, a palavra Nippon tenha se oficializado.

Hi no moto (日の本)

Este é um kun’yomi (leitura japonesa nativa) de Nippon / Nihon.

Fusō (扶桑)

Fusō ou Fusou era um nome chinês dado ao Japão, cujo significado é “hibisco”, uma planta encontrada amplamente em uma ilha no Pacífico, onde supostamente o sol nascia. O nome “fusou” apareceu pela primeira vez em um livro histórico chinês durante a dinastia Sou, em 960 dC, chamado Fusou Ryakuki.

Império do Sol Terra do Sol Nascente

Isso nos leva a crer que o nome “Nippon” ou “Nihon” é relativamente recente e que Fusou surgiu depois de Nihon. Provavelmente Fusou foi usado como um nome poético para Nippon, Nihon ou Japão. Na verdade, o nome oficial em japonês atualmente é Nippon koku ou Nihon koku (日本国), literalmente “País do Japão”.

A partir da Restauração Meiji até o fim da Segunda Guerra Mundial, o nome completo do Japão foi Dai Nippon Teikoku (大日本帝国), que significa “Grande Império Japonês”, mas muitos chamam por uma tradução mais poética: “Império do Sol”. Enfim, é isso aí pessoal! Espero que tenham gostado de saber mais curiosidades à respeito da origem e história do nome Japão, Nippon ou Nihon. 😀 😛 🙂

Fontes de pesquisa:
Nomes do Japão Wikipédia (em português) 
Names of Japan Wikipédia (em inglês) 
Sljfaq Japan Names (em inglês)

Quer Aprender Japonês?

  • Vinícius

    Não é  木 (árvore), mas 本 (raíz, origem, livro, fonte). Não é por acaso que se parecem; o kanji 本 tem um traço na parte inferior a mais do que o kanji 木 justamente porque é aquilo que fica embaixo de uma árvore — sua raíz, sua origem, seu nascimento.

    Sendo assim, a tradução literal de 日本 seria mais próximo de algo como “de onde vem o sol” ou “origem do sol” ou “nascente do sol” ou “sol nascente”.

  • Douglas Lima

    Eu acho que você deve ser graduada em História kkkkkkk

  • Japão em Foco

    Oi Vinícius!
    Obrigada pelas informações que passou… Eu realmente não sabia sobre o significado correto desse kanji. Vou corrigir a postagem, dando créditos à você é claro! Abraços!

    Oi Douglas!
    Eu não sou graduada em história não rs, mas me interesso muito pela história do Japão. Acho que essa busca incessante seja especialmente para me ajudar a entender melhor minhas origens. Fico feliz de saber que tiveram paciência para ler! 🙂 Abraços!

  • Douglas

    Gostei muito do post, só sabia o significado de nippon/nihon mesmo, nunca tinha parado pra saber a origem do nome e nem saber se havia outros nomes para o japão.
    Na minha opinião o nome Dai Nippon Teikoku me soa bem legal! ^^
    Quando comecei a aprender kanjis eu lia HIHON kkkkk
    Abraços!

  • Japão em Foco

    Oi Douglas!
    Que bom que você gostou da matéria! Aprender um pouquinho da história não faz mal à ninguém né… e nos deixa mais familiarizados com a cultura do país… Abraços!

  • Pingback: História sobre a Imigração Japonesa no Brasil | Curiosidades do Japão()

  • Lembrando que a palavra wa (和) é utilizada até nos dias de hoje para algumas coisas que são de origem japonesas como , washoku(和食) comida japonesa – wafuu(和風) estilo japonês – wagakki(和楽器) instrumentos musicais japoneses – wagashi(和菓子) doces japoneses – wagyuu(和牛) gado de corte japonês, esse você encontra no Brasil por preço de ouro, rs.

  • Japão em Foco

    Oi Caleb!
    Obrigada por sua contribuição! Foi de muita ajuda! 🙂 Abraços!

  • Pingback: HAFU - A Realidade da Miscigenação no Japão | Curiosidades do Japão()

  • Pingback: Kimigayo - Hino Nacional Japonês | Curiosidades do Japão()

  • Tem sentido muito sentido. O dígrafo “til” (~) nada mais é que outra forma de demonstrar um som anasalado, mesmo caso da consoante “N”, ou seja, em teoria “Japan” e “Japão” tê, o mesmo som (digo isto com base na mesma evolução da palavra “pão”, que veio do latim e era grafado como “pane”, posteriormente “pan” e, por fim, “pão”).

    O mais interessante ainda é que segundo a revista Made in Japan, os portugueses foram os primeiros europeus a desembarcarem na terra onde nasce o sol, mas que após tentarem implantar o cristianismo, acabaram sendo expulsos de lá — sem antes, contudo, terem deixado algumas marcas por lá, como algumas palavras que, infelizmente, agora eu não me recordo.

    Outra coisa que é importante se frisar é que o japonês possui quase o mesmo sistema fonético que o português — com apenas algumas exceções. Dai ser muito mais fácil a um brasileiro conseguir falar japonês que um americano, por exemplo. =D

  • Carlos

    Obrigado pelas informações. Excelente post!

  • stefano

    \Se voces acham que o Japão tem monte de nomes é pq não viram o caso alemão.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany
    Deutschland, Allemagne, Alemanha, Germany, Germania, Německo,Németország,Nemačka

  • Fernando

    Muito bom este post, não sabia que o Japão já teve tanto nome assim hehe… Só tenho uma dúvida, qual a tradução literal da segunda figura que está escrito “watashi wa ‘coração’ nihon”? “Eu sou Japão”??? “Eu amo Japão”???

  • Japão em Foco

    Oi Fernando
    Nesse caso, seria “Eu amo o Japão”. Obrigada por comentar 🙂 Um abraço

  • Renato Miyashiro

    Melhor estudo sobre a origem do nome Japão que encontrei na internet ! Gostei muito de saber o significado do kanji “Wa” (和), cujo significado é paz e harmonia, também bem lembrado pelo Caleb Yamamoto, wa (和) é utilizado até nos dias de hoje para algumas coisas que são de origem japonesas como , washoku(和食) comida japonesa – wafuu(和風) estilo japonês – wagakki(和楽器) instrumentos musicais japoneses – wagashi(和菓子) doces japoneses… Parabéns !

  • meu filho chama-se Sotoku,fiquei feliz ao saber que o principe Shotoku é que oficializou o nome do arquipélogo de Japaõ.

  • Sergio bispo dos Santos

    Ola pessoal gosto muito de ler curiosidades do japao…….obrigado aiiiii….saudades….de mie kem…..e. Osaka……nara kem. Onde. Existe. O. Melhor lamen. Do. Mundo….tenri lamen

  • Lucas

    Existe kanji mais apropriado pra designar fonte, origem, que é 元.
    本 apresenta mais consistência traduzido como Livro, capítulo, volume, etc. É verídico que esse kanji também tem significado de origem, mas o qual é um sentido bem vago, distante de seus significados principais.

    Quanto à semelhança de 本 com 木, creio que não se trata pelo fato que o Vinícius citou acima, já que (origem) é um significado distante do Kanji 本, mas sim porque se trata de um kanji pictográfico, que pega elementos de outros kanji. Como sabemos o livro vem da árvore, e acredito que seja por esse motivo a semelhança entre os dois, como se o kanji 木 estivesse servindo de radical para 本.

    Quanto à origem do kanji 日本, dá-se a maneira indígena japonesa de dizer literalmente “origem do sol”, pois quando o país ainda não tinha um nome oficial, os indígenas comumente o referiam como “Hi no Moto” ou 日の本 ou ainda 日の元 .
    Acontece que esses 2 kanjis 本 e 元 tem a leitura japonesa, de “Moto”.

    Quando escrito em kanji, foi lhe dado os caracteres 日本. Mas com o tempo, esses caracteres não foram mais lidos como “Hi-Moto” ou algo desse gênero, mas sim começaram a ser lidos na leitura chinesa, lendo-se até hoje Nihon ou Nippon.

    Teoria 1: É possível que na hora de transcrever para o Kanji, quando se estava introduzindo a escrita no Japão, por 本 e 元 terem a mesma leitura foi-se oficializado como 日本, podendo ser possivelmente até uma forma “errada” no japonês que se popularizou, substituindo a concorrente 日元. Que teria a leitura aproximada de Nigen ou Nigan, na leitura chinesa.

    Teoria 2: o Kanji 本 em mandarim sim tem forte significado como origem, terra, raiz, é possível que o kanji 日本 foi oficializado pela China, e por esse motivo mesmo que esse kanji é lido na leitura chinesa, tendo assim o 本 forte significado com o que o Vinícius comentou, e ignorando o significado japonês do mesmo.