Por que o Japão se chama… Japão?

japan

Conheça um pouco sobre a origem do nome Japão

Você já parou para se perguntar porque o Japão se chama Japão? Existem várias teorias à respeito e uma delas é que esse nome surgiu através da palavra chinesa chamada “Chipangu” ou “Ji-pangu”, que significa “local onde o sol nasce” ou em outras palavras “Terra do Sol Nascente”. O termo teria surgido por causa de uma descrição feita por Marco Polo, um mercador italiano no século 13.

“Chipangu”“Ji-pangu”“Jepang”“Japão”

Para se adequar a linguagem japonesa, o nome sofreu algumas variações, sendo que “Nippon” (にっぽん), se tornou o nome oficial, enquanto “Nihon” (にほん) e “Japan” (formas romanizadas) sejam também comumente usados como termos mais casuais. O kanji de Nippon 日本 pode ser atribuída a um significado pictórico que acabou sendo utilizado como forma oficial de escrever Japão em kanji.

Por que o Japão é a Terra do Sol Nascente?

Se baseando que a origem do nome significa “Terra do Sol Nascente”, a primeira sílaba “Ni”, representa o sol. Já a segunda sílaba representa 本, muito semelhante ao kanji de árvore 木, só que com um traço na parte inferior.

Como comentou o Vinicius, leitor do blog, não é por acaso que se parecem; o kanji 本 significa raiz, origem, fonte. E a origem de uma árvore vem justamente daquilo que fica embaixo dela — sua raiz, sua origem, seu nascimento. Sendo assim, a tradução literal mais próximo do kanji 日本 seria algo como “de onde vem o sol” ou “origem do sol” ou “nascente do sol” ou “sol nascente”.

I LoveJapan

Naquela época, o Japão e outros países da Ásia haviam sido dominadas pela China, e portanto esse é o motivo dos nomes e a cultura desses países terem tanta influência chinesa. Mas por que o Japão é chamado de “Terra do Sol Nascente”? Tudo indica que seja devido à sua posição geográfica em relação à China. Como o Japão se situa mais à leste do que a China, o sol consequentemente nasce primeiro no arquipélago japonês.

Antes do Japão ter relações com a China e passar a ser chamado de Nippon, o país teve diversos outros nomes, sendo que os mais populares foram Ōyashima, Wa, Yamato, Yamatai, Hinomoto, Fusou, etc.

Como o Japão ficou conhecido no resto do mundo

Acredita-se que os comerciantes portugueses foram os primeiros a levar a palavra “Japão” para a Europa. Marco Polo também ajudou com o seu livro intitulado como “Il Milione” (As viagens de Marco Polo), onde ele descreve suas experiências após sua longa viagem pela Ásia, Pérsia, China e Indonésia, entre 1276 e 1291.

Seu livro foi traduzido em muitas línguas e assim se tornou “Japan”, em Inglês, holandês, alemão e sueco (embora as pronúncias sejam diferentes em cada país), “Japon” em francês, “Japón” em espanhol, “Japão” em português, “Giappone” em italiano, etc. Legal conhecer sobre a origem do nome Japão né? 😀 😛 🙂

Aproveite para ler também:
Por que os japoneses tem olhos puxados?
Shisen o Awasu – Contato olho no olho
Quimono – Roupa tradicional japonesa

Japão e seus muito nomes

O Japão teve muitos nomes durante sua história até se tornar o Nippon, Nihon ou o Japão que conhecemos hoje. Todos os nomes, oficiais ou não, foram influenciados pela China, onde aparecem em textos históricos e documentos muito antigos. Conheça alguns dos nomes mais importantes que o Japão já teve:

Ōyashima (大八洲)

Significa o Grande país das oito ilhas: Awaji, Iyo (atual Shikoku), Oki, Tsukushi (atual Kyūshū), Iki, Tsushima, Sado, e Yamato (atual Honshu), observe que Hokkaidō, Chishima (Ilhas Curilas) e Okinawa não faziam parte do Japão nos tempos antigos.

As oito ilhas referem-se à criação das oito principais ilhas do Japão pelos deuses Izanagi e Izanami na mitologia japonesa e o número oito acabou se tornando um sinônimo para a palavra “muitos”.

Akitsushima (秋津岛) ou Toyo-akitsushima (豊秋津岛)

Toyo significa “abundante”; akitsu significa “libélula”. Portanto “Akitsushima” significa “Ilha das libélulas”.

Mizuho (瑞穂)

Se referindo às costas japonesas repletas de plantações de arroz.

Toyoashihara no Mizuho no Kuni (豊葦原の瑞穂の国)

E também outros nomes como Ashihara no Nakatsukuni, que significa Terra Central dos Planos Externos (苇原中国), Yashima (八岛) e Shikishima (敷岛).

Wa (倭)

Um antigo livro de história chinesa da dinastia Tang chama o Japão de Wa (倭).
O termo significa obediente, dócil, submisso, manso, etc. Embora não fosse um significado ruim, os antigos japoneses, odiavam esse nome porque foneticamente, o som se assemelhava a um termo que significava “anão” ou “pessoa muito baixa”.

Wa (和)

Como os japoneses são aceitaram bem o kanji anterior, mais tarde ele foi substituído por 和, cuja pronúncia também é “wa”, porém o significado é paz e harmonia.

Yamato (大和)

Yamato foi uma antiga província do Japão, localizada em Kinai, correspondendo à atual província de Nara em Honshū. Esse nome passou a denominar o Japão Antigo até o século 8. O kanji foi emprestado da segunda versão de Wa (和). Já o Yama é representado pelo kanji (大), que significa Grande, diferente do kanji (山), que embora também se leia Yama, tem outro significado que é “montanha”.

Há também quem se refira a Yamato como “Portal da Montanha”. O nome Yamato também é famoso por ser o nome de um navio de guerra construído pelo Japão no final da década de 1930, para ser usada durante a Segunda Guerra Mundial.

Yamatai (邪马台)

Os japoneses na verdade nunca usaram esse termo. Esse termo foi visto em um documento chinês relativo a uma expedição ao Japão. Provavelmente os chineses queriam se referir a palavra japonesa Yamato, mas houve um pequeno equívoco.

Nihon ou Nippon (日本)

Os kanjis juntos significam “sol” e “origem”. Esse termo apareceu pela primeira vez durante a dinastia Tang, no final do século 7. Em 605, o príncipe Shotoku, regente do Japão na época juntamente com a Imperatriz Suiko, enviaram uma missão à China com uma carta na qual ele mesmo denominou o Japão como a “Terra em que o Sol nasce”. Acredita-se que após esse episódio, a palavra Nippon tenha se oficializado.

Hi no moto (日の本)

Este é um kun’yomi (leitura japonesa nativa) de Nippon / Nihon.

Fusō (扶桑)

Fusō ou Fusou era um nome chinês dado ao Japão, cujo significado é “hibisco”, uma planta encontrada amplamente em uma ilha no Pacífico, onde supostamente o sol nascia. O nome “fusou” apareceu pela primeira vez em um livro histórico chinês durante a dinastia Sou, em 960 dC, chamado Fusou Ryakuki.

Império do Sol Terra do Sol Nascente

Isso nos leva a crer que o nome “Nippon” ou “Nihon” é relativamente recente e que Fusou surgiu depois de Nihon. Provavelmente Fusou foi usado como um nome poético para Nippon, Nihon ou Japão. Na verdade, o nome oficial em japonês atualmente é Nippon koku ou Nihon koku (日本国), literalmente “País do Japão”.

A partir da Restauração Meiji até o fim da Segunda Guerra Mundial, o nome completo do Japão foi Dai Nippon Teikoku (大日本帝国), que significa “Grande Império Japonês”, mas muitos chamam por uma tradução mais poética: “Império do Sol”. Enfim, é isso aí pessoal! Espero que tenham gostado de saber mais curiosidades à respeito da origem e história do nome Japão, Nippon ou Nihon. 😀 😛 🙂

Fontes de pesquisa:
Nomes do Japão Wikipédia (em português) 
Names of Japan Wikipédia (em inglês) 
Sljfaq Japan Names (em inglês)

Quer Aprender Japonês?

20 Comentários

  1. Vinícius

    Não é  木 (árvore), mas 本 (raíz, origem, livro, fonte). Não é por acaso que se parecem; o kanji 本 tem um traço na parte inferior a mais do que o kanji 木 justamente porque é aquilo que fica embaixo de uma árvore — sua raíz, sua origem, seu nascimento.

    Sendo assim, a tradução literal de 日本 seria mais próximo de algo como “de onde vem o sol” ou “origem do sol” ou “nascente do sol” ou “sol nascente”.

  2. Douglas Lima

    Eu acho que você deve ser graduada em História kkkkkkk

  3. Japão em Foco

    Oi Vinícius!
    Obrigada pelas informações que passou… Eu realmente não sabia sobre o significado correto desse kanji. Vou corrigir a postagem, dando créditos à você é claro! Abraços!

    Oi Douglas!
    Eu não sou graduada em história não rs, mas me interesso muito pela história do Japão. Acho que essa busca incessante seja especialmente para me ajudar a entender melhor minhas origens. Fico feliz de saber que tiveram paciência para ler! 🙂 Abraços!

  4. Douglas

    Gostei muito do post, só sabia o significado de nippon/nihon mesmo, nunca tinha parado pra saber a origem do nome e nem saber se havia outros nomes para o japão.
    Na minha opinião o nome Dai Nippon Teikoku me soa bem legal! ^^
    Quando comecei a aprender kanjis eu lia HIHON kkkkk
    Abraços!

  5. Japão em Foco

    Oi Douglas!
    Que bom que você gostou da matéria! Aprender um pouquinho da história não faz mal à ninguém né… e nos deixa mais familiarizados com a cultura do país… Abraços!

  6. Pingback: História sobre a Imigração Japonesa no Brasil | Curiosidades do Japão

  7. Lembrando que a palavra wa (和) é utilizada até nos dias de hoje para algumas coisas que são de origem japonesas como , washoku(和食) comida japonesa – wafuu(和風) estilo japonês – wagakki(和楽器) instrumentos musicais japoneses – wagashi(和菓子) doces japoneses – wagyuu(和牛) gado de corte japonês, esse você encontra no Brasil por preço de ouro, rs.

  8. Japão em Foco

    Oi Caleb!
    Obrigada por sua contribuição! Foi de muita ajuda! 🙂 Abraços!

  9. Pingback: HAFU - A Realidade da Miscigenação no Japão | Curiosidades do Japão

  10. Pingback: Kimigayo - Hino Nacional Japonês | Curiosidades do Japão

  11. Tem sentido muito sentido. O dígrafo “til” (~) nada mais é que outra forma de demonstrar um som anasalado, mesmo caso da consoante “N”, ou seja, em teoria “Japan” e “Japão” tê, o mesmo som (digo isto com base na mesma evolução da palavra “pão”, que veio do latim e era grafado como “pane”, posteriormente “pan” e, por fim, “pão”).

    O mais interessante ainda é que segundo a revista Made in Japan, os portugueses foram os primeiros europeus a desembarcarem na terra onde nasce o sol, mas que após tentarem implantar o cristianismo, acabaram sendo expulsos de lá — sem antes, contudo, terem deixado algumas marcas por lá, como algumas palavras que, infelizmente, agora eu não me recordo.

    Outra coisa que é importante se frisar é que o japonês possui quase o mesmo sistema fonético que o português — com apenas algumas exceções. Dai ser muito mais fácil a um brasileiro conseguir falar japonês que um americano, por exemplo. =D

  12. Carlos

    Obrigado pelas informações. Excelente post!

  13. stefano

    \Se voces acham que o Japão tem monte de nomes é pq não viram o caso alemão.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany
    Deutschland, Allemagne, Alemanha, Germany, Germania, Německo,Németország,Nemačka

  14. Fernando

    Muito bom este post, não sabia que o Japão já teve tanto nome assim hehe… Só tenho uma dúvida, qual a tradução literal da segunda figura que está escrito “watashi wa ‘coração’ nihon”? “Eu sou Japão”??? “Eu amo Japão”???

  15. Japão em Foco

    Oi Fernando
    Nesse caso, seria “Eu amo o Japão”. Obrigada por comentar 🙂 Um abraço

  16. Renato Miyashiro

    Melhor estudo sobre a origem do nome Japão que encontrei na internet ! Gostei muito de saber o significado do kanji “Wa” (和), cujo significado é paz e harmonia, também bem lembrado pelo Caleb Yamamoto, wa (和) é utilizado até nos dias de hoje para algumas coisas que são de origem japonesas como , washoku(和食) comida japonesa – wafuu(和風) estilo japonês – wagakki(和楽器) instrumentos musicais japoneses – wagashi(和菓子) doces japoneses… Parabéns !

  17. meu filho chama-se Sotoku,fiquei feliz ao saber que o principe Shotoku é que oficializou o nome do arquipélogo de Japaõ.

  18. Sergio bispo dos Santos

    Ola pessoal gosto muito de ler curiosidades do japao…….obrigado aiiiii….saudades….de mie kem…..e. Osaka……nara kem. Onde. Existe. O. Melhor lamen. Do. Mundo….tenri lamen

  19. Lucas

    Existe kanji mais apropriado pra designar fonte, origem, que é 元.
    本 apresenta mais consistência traduzido como Livro, capítulo, volume, etc. É verídico que esse kanji também tem significado de origem, mas o qual é um sentido bem vago, distante de seus significados principais.

    Quanto à semelhança de 本 com 木, creio que não se trata pelo fato que o Vinícius citou acima, já que (origem) é um significado distante do Kanji 本, mas sim porque se trata de um kanji pictográfico, que pega elementos de outros kanji. Como sabemos o livro vem da árvore, e acredito que seja por esse motivo a semelhança entre os dois, como se o kanji 木 estivesse servindo de radical para 本.

    Quanto à origem do kanji 日本, dá-se a maneira indígena japonesa de dizer literalmente “origem do sol”, pois quando o país ainda não tinha um nome oficial, os indígenas comumente o referiam como “Hi no Moto” ou 日の本 ou ainda 日の元 .
    Acontece que esses 2 kanjis 本 e 元 tem a leitura japonesa, de “Moto”.

    Quando escrito em kanji, foi lhe dado os caracteres 日本. Mas com o tempo, esses caracteres não foram mais lidos como “Hi-Moto” ou algo desse gênero, mas sim começaram a ser lidos na leitura chinesa, lendo-se até hoje Nihon ou Nippon.

    Teoria 1: É possível que na hora de transcrever para o Kanji, quando se estava introduzindo a escrita no Japão, por 本 e 元 terem a mesma leitura foi-se oficializado como 日本, podendo ser possivelmente até uma forma “errada” no japonês que se popularizou, substituindo a concorrente 日元. Que teria a leitura aproximada de Nigen ou Nigan, na leitura chinesa.

    Teoria 2: o Kanji 本 em mandarim sim tem forte significado como origem, terra, raiz, é possível que o kanji 日本 foi oficializado pela China, e por esse motivo mesmo que esse kanji é lido na leitura chinesa, tendo assim o 本 forte significado com o que o Vinícius comentou, e ignorando o significado japonês do mesmo.

  20. Valéria

    Uau, ótimo post, muito obrigada. Também gostei muito de ler os comentários 🙂

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *